deva_poley: (Default)
[personal profile] deva_poley
...А вообще-то в прошлом посте я поступила несколько непоследовательно. Спасибо, разумеется, [livejournal.com profile] tjorn за тест, пробудивший столько воспоминаний, но дело далеко не только в тесте. Просто я в очередной раз по привычке начала рекламировать творчество талантливого человека без его (ее в данном случае) на то ведома. Меж тем как человек этот, в отличие, скажем, от Уны, вполне себе имеет аккаунт на LJ. Так что стоит придать этой рекламе более официальный характер. Заодно и о предмете пару слов скажу.



По большому счету, дело в том, что героическая женщина [livejournal.com profile] amarinn недавно полностью перевела любимейшее мое произведение одного из любимых авторов. Если среди моих друзей или просто читающих запись есть поклонники Толкина, если вы хотите прочитать "Lay of Leithian" по-русски, то я весьма рекомендую: http://samlib.ru/editors/a/amarin_e - по странице вниз до заголовка "Поэма" (если любители Толкина ознакомятся с творчеством самой переводчицы на той же странице, они, полагаю, также не останутся разочарованными).

Единственный известный мне более ранний полный русский перевод "Песни Освобождения" лежит тут, но ничего определенного о нем сказать не могу - не читала (а это не считается - я все понимаю, но уровень несравним). Поэтому труд, проделанный  Амарин, я считаю подвигом. Если, опять же, кого-то это все заинтересует, знаю еще подстрочник авторства [livejournal.com profile] kemenkiri - хороший, но неполный. Впрочем, специально я ничего не искала - ссылаюсь лишь на то, что самой приходилось читать или хотя бы листать.

Нежно люблю и "По ту сторону рассвета", и "Финрод-зонг", конечно,  но они, как все действительно талантливые произведения по мотивам,  далеки от оригинала  как по сюжету, так и по прочтению характеров персонажей (не говоря уже о жанре!), и связаны с первоисточником связью весьма причудливой. Профессор есть Профессор. 

И "Лейтиан" есть "Лейтиан". Стержневой сюжет толкиновского легендариума. Исток и завершение пророчеств. Точка смыкания и разрыва. Повесть, задающая направление и "симметрию", отражаясь, как в зеркалах, во всех иных историях любви до и после. Тугой узел судеб, заставивший Историю свернуть на другие рельсы. Весть о том, что "мы будем утешаны" - услышаны, прощены, спасены, как угодно. Профессор не желал пересказать Евангелие, он вообще не любил, когда так поступают, он писал глубоко личную прекрасную сказку о любви, и не его вина, что получилось так... прозрачно:-) История о той самой Любви и той самой Надежде,  которыми живет, которыми спасен наш мир. И для того,чтобы ощутить это, вовсе не обязательно быть христианином.

Вот еще вам хорошая статья о поэме, вполне доступная стороннему человеку, не читавшему Толкина вообще, за авторством все той же Амарин. А вот -  стихотворение по поводу имен главных героев на надгробии  Джона Рональда и Эдит Мэри Толкин,  за авторством все той же Кеменкири:

В суете сумев остановиться
(Завтра - пограничные бои),
Полуэльф распрашивал провидца:
- Где лежат родители мои?

Не осталось времени отныне 
Хоть единой чашей помянуть,
Но в каком лесу, в какой пустыне
Оборвался все же этот путь?

- Вот тебе ответ, а не награда, -
(А во взгляде - темная вода), -
В Англии. И спрашивать не надо
"Где?", поскольку надо бы - "Когда?"

Нет такой земли на нашей тверди, 
Если будет - то спустя века.

Потому, что в самом деле смерти
Просто нет. А та, что есть - легка.

  

Кажется, сегодня я выработала лимит опции "Link" на год вперед)))

Profile

deva_poley: (Default)
deva_poley

March 2014

S M T W T F S
      1
2345678
910 11 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 10th, 2025 02:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios