![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
...А вообще-то в прошлом посте я поступила несколько непоследовательно. Спасибо, разумеется,
tjorn за тест, пробудивший столько воспоминаний, но дело далеко не только в тесте. Просто я в очередной раз по привычке начала рекламировать творчество талантливого человека без его (ее в данном случае) на то ведома. Меж тем как человек этот, в отличие, скажем, от Уны, вполне себе имеет аккаунт на LJ. Так что стоит придать этой рекламе более официальный характер. Заодно и о предмете пару слов скажу.
По большому счету, дело в том, что героическая женщина
amarinn недавно полностью перевела любимейшее мое произведение одного из любимых авторов. Если среди моих друзей или просто читающих запись есть поклонники Толкина, если вы хотите прочитать "Lay of Leithian" по-русски, то я весьма рекомендую: http://samlib.ru/editors/a/amarin_e - по странице вниз до заголовка "Поэма" (если любители Толкина ознакомятся с творчеством самой переводчицы на той же странице, они, полагаю, также не останутся разочарованными).
Единственный известный мне более ранний полный русский перевод "Песни Освобождения" лежит тут, но ничего определенного о нем сказать не могу - не читала (а это не считается - я все понимаю, но уровень несравним). Поэтому труд, проделанный Амарин, я считаю подвигом. Если, опять же, кого-то это все заинтересует, знаю еще подстрочник авторства
kemenkiri - хороший, но неполный. Впрочем, специально я ничего не искала - ссылаюсь лишь на то, что самой приходилось читать или хотя бы листать.
Нежно люблю и "По ту сторону рассвета", и "Финрод-зонг", конечно, но они, как все действительно талантливые произведения по мотивам, далеки от оригинала как по сюжету, так и по прочтению характеров персонажей (не говоря уже о жанре!), и связаны с первоисточником связью весьма причудливой. Профессор есть Профессор.
И "Лейтиан" есть "Лейтиан". Стержневой сюжет толкиновского легендариума. Исток и завершение пророчеств. Точка смыкания и разрыва. Повесть, задающая направление и "симметрию", отражаясь, как в зеркалах, во всех иных историях любви до и после. Тугой узел судеб, заставивший Историю свернуть на другие рельсы. Весть о том, что "мы будем утешаны" - услышаны, прощены, спасены, как угодно. Профессор не желал пересказать Евангелие, он вообще не любил, когда так поступают, он писал глубоко личную прекрасную сказку о любви, и не его вина, что получилось так... прозрачно:-) История о той самой Любви и той самой Надежде, которыми живет, которыми спасен наш мир. И для того,чтобы ощутить это, вовсе не обязательно быть христианином.
Вот еще вам хорошая статья о поэме, вполне доступная стороннему человеку, не читавшему Толкина вообще, за авторством все той же Амарин. А вот - стихотворение по поводу имен главных героев на надгробии Джона Рональда и Эдит Мэри Толкин, за авторством все той же Кеменкири:
В суете сумев остановиться
(Завтра - пограничные бои),
Полуэльф распрашивал провидца:
- Где лежат родители мои?
Не осталось времени отныне
Хоть единой чашей помянуть,
Но в каком лесу, в какой пустыне
Оборвался все же этот путь?
- Вот тебе ответ, а не награда, -
(А во взгляде - темная вода), -
В Англии. И спрашивать не надо
"Где?", поскольку надо бы - "Когда?"
Нет такой земли на нашей тверди,
Если будет - то спустя века.
Потому, что в самом деле смерти
Просто нет. А та, что есть - легка.
Кажется, сегодня я выработала лимит опции "Link" на год вперед)))
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
По большому счету, дело в том, что героическая женщина
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Единственный известный мне более ранний полный русский перевод "Песни Освобождения" лежит тут, но ничего определенного о нем сказать не могу - не читала (а это не считается - я все понимаю, но уровень несравним). Поэтому труд, проделанный Амарин, я считаю подвигом. Если, опять же, кого-то это все заинтересует, знаю еще подстрочник авторства
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Нежно люблю и "По ту сторону рассвета", и "Финрод-зонг", конечно, но они, как все действительно талантливые произведения по мотивам, далеки от оригинала как по сюжету, так и по прочтению характеров персонажей (не говоря уже о жанре!), и связаны с первоисточником связью весьма причудливой. Профессор есть Профессор.
И "Лейтиан" есть "Лейтиан". Стержневой сюжет толкиновского легендариума. Исток и завершение пророчеств. Точка смыкания и разрыва. Повесть, задающая направление и "симметрию", отражаясь, как в зеркалах, во всех иных историях любви до и после. Тугой узел судеб, заставивший Историю свернуть на другие рельсы. Весть о том, что "мы будем утешаны" - услышаны, прощены, спасены, как угодно. Профессор не желал пересказать Евангелие, он вообще не любил, когда так поступают, он писал глубоко личную прекрасную сказку о любви, и не его вина, что получилось так... прозрачно:-) История о той самой Любви и той самой Надежде, которыми живет, которыми спасен наш мир. И для того,чтобы ощутить это, вовсе не обязательно быть христианином.
Вот еще вам хорошая статья о поэме, вполне доступная стороннему человеку, не читавшему Толкина вообще, за авторством все той же Амарин. А вот - стихотворение по поводу имен главных героев на надгробии Джона Рональда и Эдит Мэри Толкин, за авторством все той же Кеменкири:
В суете сумев остановиться
(Завтра - пограничные бои),
Полуэльф распрашивал провидца:
- Где лежат родители мои?
Не осталось времени отныне
Хоть единой чашей помянуть,
Но в каком лесу, в какой пустыне
Оборвался все же этот путь?
- Вот тебе ответ, а не награда, -
(А во взгляде - темная вода), -
В Англии. И спрашивать не надо
"Где?", поскольку надо бы - "Когда?"
Нет такой земли на нашей тверди,
Если будет - то спустя века.
Потому, что в самом деле смерти
Просто нет. А та, что есть - легка.
Кажется, сегодня я выработала лимит опции "Link" на год вперед)))